手机版 | 微博登录 | QQ登录 | 登陆 | 注册 | 投稿 | 留言 | 设首页 | 加收藏
当前位置: 网站首页 > 文章荟萃 > 其他文章 > 文章 当前位置: 其他文章 > 文章

水仙花吟

时间:2020-10-09    点击: 次    来源:网络    作者:作者: 香港水云天 在线投稿
- 小 + 大

中国人称之为“西方陶渊明”的英国湖畔诗人之首的华兹华斯 William Wordsworth,西方诗坛誉为文艺复兴运动以来最重要的英语诗人,更封他为桂冠诗人。他的名气可不是浪得的,即如他的代表作《水仙花吟》,凡读过的都倾情赞誉为非凡品:全诗用四音步抑扬格,每粒字韵都如仙乐飘飘;场景妍美得如导人入花国,意境幽远益清,美得不行不行。这首名作太著名了,因此有非常多中译本,包括有郭沫若的。笔者参详过后,还是最欣赏署名“伯昏子”所译的版本,主因觉得他译来中诗韵味最浓最佳,不知道的,还会以为是中文原创哩。一些人译来语句累赘,或者诗味有所丢失,伯昏子译本却全无这些毛病,还有是非常多地方译来遣词运句均别具心思;例如:I wandered lonely,他缩寸为优雅的“伶俜”,又如非常多人译得累赘的They stretched in never-ending line/Along the margin of a bay:,他译为 “绵延望无际,皆绕曲水滨。”,  I gazed—and gazed—but little thought/What wealth the show to me had brought:,  他译为“佳景何足贵,凝眸思寂处。”,都韵味尔雅圆融,殊堪激赏。《水仙花吟》华兹华斯I Wandered Lonely as a Cloud         ——by William Wordsworth    1804. (伯昏子译)I wandered lonely as a cloud                  伶俜若高云,That floats on high o'er vales and hills,          欲渡丘壑巅。When all at once I saw a crowd,              A host, of golden daffodils;         蓦然见丛簇,密密金水仙。                  Beside the lake, beneath the trees,          Fluttering and dancing in the breeze. 湖畔树荫下,振翮舞风前。
Continuous as the stars that shine        And twinkle on the milky way,      焕然星曜列,影烁河汉频。          They stretched in never-ending line           Along the margin of a bay:         绵延望无际,皆绕曲水滨。                   Ten thousand saw I at a glance,                Tossing their heads in sprightly dance.万千一瞬里,跃跃弄蛾螓。
The waves beside them danced; but they        涛沫怎相如,Out-did the sparkling waves in glee:            花舞似振旅。A poet could not but be gay,                   诗家但心悦,         In such a jocund company:                    能得此鸳侣。                 I gazed—and gazed—but little thought          佳景何足贵,What wealth the show to me had brought:       凝眸思寂处。
For oft, when on my couch I lie                  In vacant or in pensive mood,       常於闲榻上,冥想或坐忘。    They flash upon that inward eye                 Which is the bliss of solitude;       窈目接霆电,值此独乐赏。            And then my heart with pleasure fills,          And dances with the daffodils.      且共群芳蹈,幽心陶然畅。
(伯昏子译)伶俜若高云,欲渡丘壑巅。蓦然见丛簇,密密金水仙。湖畔树荫下,振翮舞风前。
焕然星曜列,影烁河汉频。绵延望无际,皆绕曲水滨。万千一瞬里,跃跃弄蛾螓。
涛沫怎相如,花舞似振旅。诗家但心悦,能得此鸳侣。佳景何足贵,凝眸思寂处。
常於闲榻上,冥想或坐忘。窈目接霆电,值此独乐赏。且共群芳蹈,幽心陶然畅。
微信扫描二维码可分享至朋友圈1

刚表态过的朋友 (1 人)

  • 高梅芹

上一篇:中国好人——马学杰

下一篇:没有了

本站所收录作品、社区话题、书库评论及本站所做之广告均属其个人行为,与本站立场无关。
本站所有的作品,图书,资料均为网友更新,如果侵犯了您的权利,请与本站联系,本站将立刻删除。谢谢!

QQ:32101488  |  地址:广东省阳江市  |  邮箱:12345678910  |  
粤ICP备19039935号  |